PointTranslations.com

Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen | Webseitenübersetzung | Transkription
  • Profile
    • Mother Tongue Principle
  • Services
    • Technical Documentation
    • DTP Layout
    • Transcription Services
    • Website Translations
    • Engineering Translations
    • Übersetzung von Vertragstexten
  • Quote for translation
  • Contact us
  • Links | Ressources
    • Wörterbücher
      • Online Marketing
      • Maschinenbau
      • terminology for mobile menus
    • Technology
  • Price calculator
  • Partner

Mother Tongue Principle

Qualitätsicherung

Das Muttersprachlerprinzip ist die Grundvoraussetzung für professionelle und zuverlässige Übersetzungen. Übersetzer sollten immer nur in ihre eigene Sprache (Muttersprache) übersetzen. Dies ist die Goldene Regel für jede Art von Übersetzung.

Häufig wird die Frage gestellt, warum ein Übersetzer nicht in zwei Sprachrichtungen übersetzen kann. Beispielsweise eine deutscher Muttersprachler, der aus dem Englischen übersetzt, ebenfalls ins Englische übersetzen kann. Davon ist in jedem Fall abzuraten, es sei denn es handelt sich um informelle Geschäftskontakte oder Übersetzungsdienstleistungen.

Warum ist dies so? Ein Fachübersetzer sollte doch beide Sprachen, Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrschen?

Dies ist völlig korrekt. Aber, sprachliche Feinheiten, grammatikalische Konstruktionen und stilistische Korrektheit können nur von einem Muttersprachler einwandfrei beherrscht werden. Es ist sogar davon auszugehen, dass Übersetzer, die eine längere Zeit im Ausland leben, ihre eigene Muttersprache nicht mehr einwandfrei und präzise wiedergeben können. Sprache entwickelt sich ständig weiter, bekannte Fachterminologien werden überarbeitet und durch neue, auf den neusten Stand der Technik angepasste, Redewendungen und stilistische Feinheiten ersetzt. Wir bei PointTranslations verfolgen genau diese Maxime, um in jedem Fall Korrektheit und Stilsicherheit zu gewährleisten.

Nicht alle Übersetzungsagenturen und Übersetzer wenden dieses Prinzip so konsequent an. Fehler und stilistische Inkonsistenzen sind dann die Folge. Beim Lesen entsprechender Fachtexte und Dokumente merkt ein Muttersprachler sofort, ob der Übersetzer diese Voraussetzung erfüllt hat. Für technische Übersetzungen ist dies ein absoluter Fauxpas, der die Kundenzufriedenheit und Kundenbeziehungen langfristig in keinster Weise sichert!

Eine Ausnahme stellen beglaubigte Übersetzungen dar. Passdokumente, Zeugnisse oder Vertragstexte, die von einem amtlich anerkannten Übersetzer für Behörden und Institutionen angefertigt werden, können auch im Heimatland in der Fremdsprache übersetzt werden.

 

Zum Online Anfrageformular für ein unverbindliches Angebot oder senden Sie uns eine E-Mail info [at] pointtranslations.com

 


Sie benötigen eine Übersetzung?
Kontaktieren Sie uns. Wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Telefon: 037292 28 34 62
Fax: 037292 28 34 71
E-Mail: info@pointtranslations.com

Übersetzungsbüro

  • Quote for translation
  • Price calculator
  • Contact us
  • Services
    • Technical Documentation
    • Transcription Services
    • Engineering Translations
    • Website Translations
    • DTP Layout
    • Übersetzung von Vertragstexten
  • Links | Ressources
    • Technology
    • Wörterbücher
      • terminology for mobile menus
      • Maschinenbau
      • Online Marketing
  • Profile
    • Mother Tongue Principle
  • Partner
  • English Translations
  • French Translations
  • Russian Translations

Copyright © 2009-2012 PointTranslations.com


Übersetzungsbüro | Übersetzungsdienst | Fachübersetzungen

Technisches Übersetzungsbüro valid xhtml 1.1 design by jide